52 предложения со словом «дословный»
Перевод прозой передает только одну сторону стихотворения – дословный текст, – но зато передает его целиком.
Собрание сочинений в 18 т. Том 2. Литературные беседы («Звено»: 1923–1928), Георгий Адамович, 1923–1928г.Но это дословный перевод, а вообще-то это означало на английском примерно следующее: «Прочитав эту книгу, вы превратитесь в похотливое животное».
Мисо-суп, Рю Мураками, 1997г.А именно: почти дословный пересказ правозащитного письма, сочинявшегося во время проводов.
Поправка Джексона (сборник), Наталия Червинская, 2013г.Дословный смысл которого весьма близок русскому соединительному союзу «и».
Мастер Го, Игорь Гришин, 2009г.А от меня – дословный перевод классического «водка без пива – деньги на ветер».
Американская беседка, Виктория Габриелян, 2014г.Коллеги, пересказ почти дословный.
О хирурге. Хирурга жизнь – совсем не мёд, Александр ГрафовТак примерно звучит на аргиллтианском дословный перевод того, что на земле называют фонтаном.
Я – сверхновая. Следуй за своей звездой…, Елена АрчаковаВообще-то дословный перевод проще, прозаичнее: «хризос» – золото, «празос» – лук порей.
Павильон роз. Игра воображения, Елизавета АистоваПросто дословный перевод названия.
Но здесь наша родина. Сборник рассказов, Наталья ВолохинаИ, выслушав мой дословный пересказ нашего короткого диалога, добавил:
Акулы из стали. Аврал (сборник), Эдуард Овечкин, 2017г.Дословный перевод не работает, «контекстуальный перевод» – сложен.
…и Африка нам не нужна. Роман ассоциативного повествования о молодости, желаниях, долге и любви, Олег БуяльскийВ том плане, что дословный перевод этого слова с латыни – «взаимный взгляд».
FeS(t)EX глазами изнутри, Mike LebedevДело в том, что дословный перевод его слов – сейчас Бенуа не под чатом.
Как потопить «Титаник», Нина ОхардКурпы не любят, когда их так называют, потому что дословный перевод слова означает «лапотник».
Папа, я люблю поляка, или Польша русско-зелеными глазами, Светлана ЩипорскаДословный перевод – «спеши медленно», а смысл – «ничего не делай второпях».
Зона комфорта, Ирина ФедоровскаяТо, что это дословный пересказ я не ручаюсь, сами понимаете, не совсем трезв был, но основное событие описывать буду так, как запомнил.
Почему, Лилит?, Алексей Геннадьевич Скворцов, 2019г.А теперь знай, что дословный перевод его имени и фамилии звучит так: «обычный маленький человек».
В этот раз я родился… или Путешествие Души. Часть первая, Андрей Аксёнов, 2020г.Зато дословный его перевод, с помощью Черных выдал без запинки.
Период пятый. Сельские студенты (прозрение), Евгений ОрловНа вопрос, чем она занималась по жизни, его дословный ответ был такой: «Где-то училась, где-то подрабатывала, сосала мой член и деньги с меня».
Лезвием по уязвимости, Дина Серпентинская, 2019г.К несчастью, Галахад с давних пор знал дословный перевод этих поистине золотых слов.
НЕМИР, Алиса КЛИОНе привожу дословного рассказа, а приведу лишь вкратце сущность.
Подросток, Федор Достоевский, 1875г.Но дословная передача бесформенной живой речи есть прием бедный и скудный, ничего не обещающий.
Собрание сочинений в 18 т. Том 2. Литературные беседы («Звено»: 1923–1928), Георгий Адамович, 1923–1928г.Я нарочно списал эти строки и хочу спросить читателей: не напоминает ли это им Ахматову, не только дословным текстом, но и тоном голоса?
Собрание сочинений в 18 т. Том 2. Литературные беседы («Звено»: 1923–1928), Георгий Адамович, 1923–1928г.А слова, то есть дословное содержание текста, в поэзии все-таки имеют значение, поскольку она не «проста, как мычание».
Собрание сочинений в 18 т. Том 14. Комментарии (1967). Эссеистика 1923–1971, Георгий Адамович, 1923–1971г.П., содержащем 49 135 страниц дословных записей медиумических «чтений», осуществленных скромным человеком, которого прозвали Спящим Пророком.
Когда явились ангелы, Кен Кизи, 1986г.Вот дословная выдержка из него:
Вечный жид, Эжен СюДжек улыбнулся – фраза, произнесенная Вероникой, казалась дословным переводом с итальянского.
Две недели в другом городе. Вечер в Византии, Ирвин Шоу, 1960, 1973г.Вот один из фрагментов, я уверен в его дословной точности, хотя с того времени, когда я читал эту книгу, прошло уже добрых полвека:
Пятый персонаж. Мантикора. Мир чудес, Робертсон Дэвис, 1970, 1972, 1975г.В дословном переводе это прозвучало бы так: «Я – половой гигант».
Мисо-суп, Рю Мураками, 1997г.Можно ли принять это как дословное воспроизведение их диалога?
Предчувствие конца, Джулиан Барнс, 2011г.Что он готов отдать жизнь за дарохранительницу, Святые Дары и за Святую Мать Церковь (дословная цитата).
Голоса Памано, Жауме Кабре, 2004г.Продолжу рассказ почти дословным диалогом с Мередом, произошедшим в его так сказать рабочем кабинете, с телевизором на полстены:
Будь как дома…, Гочмурад Мухаммедкулиевич Гутлыев, 2018г.Все, что ни возьми, было вариацией – порой почти дословной – на тему газетного стрипа или бульварного радиогероя.
Потрясающие приключения Кавалера & Клея, Майкл Шейбон, 2012г.На всякий случай должен заметить: я не могу ручаться за дословное изложение нашего разговора.
Как остановить время, Мэтт Хейг, 2017г.Эта почти дословная цитата из бессмертного «Маленького Ганса» Антуана де Сент-Экзюпери вызвала на лице Григоренко кривенькую ухмылку.
Ногти, Михаил Елизаров, 1998-2005г.В дословном переводе «пролетарий» – это тот, у кого ничего нет, кроме детородных органов.
Досье поэта-рецидивиста, Константин Корсар, 2013г.Только, Айрат, пожалуйста – чтобы не было дословного цитирования…
Rucciя, Шамиль Идиатуллин, 2014г.Но еще вот что интересно, – я пропустил мимо ушей её выпад, – Инуит, это в дословном переводе значит «человек».
Миражи на стене, Антон Булавиндословное описание его таланта: рубить в камне буквы, составляющие простые, ясные слова…
Кружево неприкаянных, К. Аннэр, 2014г.Дословное совпадение термина удалось обнаружить в Японии.
Тайна разрушенного храма, Надежда МаксимоваВ дословном переводе означает «выход».
Философическая проза, Александр ВоинВот она – лежит передо мной тетрадь дословных записей шестидесятых годов о реальной жизни рабочих, о штурмовщине, о том, чего не было в магазинах, о…
Дом «Ха-Ха», Станислав АфонскийИ поэтому в дословном переводе выражение «зёрна граната» будет звучать «зёрна зёрен».
Гроздья Граната, Зейнаб Салимова, 2017г.Частушки пели «с картинками», как тогда говорили, то есть с дословными выражениями.
Крымский мост, Татьяна МихайловскаяЭто не юмор, это дословное цитирование.
Никто мне ничего не обещал. Дневниковые записи последнего офицера Советского Союза, Сергей Минутин, 2009г.«Пятикнижие Моисеево с дословным русским переводом С.К.Штейнберга, Инспектора Виленского Еврейского учительского института.
Карьера Отпетова, Юрий Кривоносов, 1977г.В дословном переводе это переводится как «здравствуй суббота», а на самом деле означает пожелание «мирной субботы».
Русский акцент, С. Н. Ходоров, 2017г.По неизвестной причине этот кофе в дословном переводе с иврита называли «обратный кофе».
Русский акцент, С. Н. Ходоров, 2017г.Привожу дословные отзывы читательниц: «Три дня читала и неделю была под впечатлением.
Онкология любви. Драма женственности, Ольга УшаковаФамилия Седлачек в дословном переводе с чешского переводится как «крестьянин», но это абсолютно противоречило её происхождению.
Застывшие моменты. Любовь и разлука одного фотографа в поисках счастья, Макс ПоклонскийДалеко не все понимали, что ее симпатию можно завоевать не дословным пересказом страниц учебника, а гражданской позицией.
А жизнь всего одна, или Кухарки за рулем, Марк Ефимович АльперовичВ дословном переводе это означает отсутствие гармонии при познании.
Беспредельные возможности человека, Вадим Крюк